?

Log in

No account? Create an account
 
 
30 June 2009 @ 03:59 am
О Джексоне.  
Сегодня прочитал что Neverland переводится как Нетландия. Придумал перевод получше - Никогдания.

Пояндексил. Нетландия - 43 000. Никогдания - 555. В сто раз.

А вы что думаете?
 
 
 
Лена Климанскаяklimanskaya on June 30th, 2009 12:05 am (UTC)
Никогдания точней, и звучит лучше.
kisalexkisalex on June 30th, 2009 12:27 am (UTC)
Никогдания - очень хороший перевод.
Dima Vernerverner on June 30th, 2009 12:56 am (UTC)
Еще переводили как Небывалия (напр., http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/euro/26325/annot/), но Никогдания - лучше.
Артем Новиковarti on June 30th, 2009 02:10 am (UTC)
Никогдания лучше пожалуй. т.к. Нетландия несет ассоциации с сетью.
Темаtyoma on June 30th, 2009 02:16 am (UTC)
как ни странно, мне больше по душе неуклюжий вариант "страна Нетинебудет". точнее.
Юлькаbarmaleika on June 30th, 2009 03:49 am (UTC)
Плюс один. В моей детской книжке было так переведено.
J9981 on June 30th, 2009 04:59 am (UTC)
Читал про этот перевод где-то в некрологах. Тронула за душу буквально.
hana_liebehana_liebe on June 30th, 2009 04:08 am (UTC)
я голосую за "Никогданию" :)
lindonberrylindonberry on June 30th, 2009 04:15 am (UTC)
как игра слов неверлэнд - не от никогда, а от неверь.

НЕВЕРИЯ.
К.uemoe on June 30th, 2009 04:35 am (UTC)
Никогданеты - ненужные коннотации. В связи с последними событиями - Никогдарас, ну или Никогдавия.
boris d. filanovskybzdmn on June 30th, 2009 04:36 am (UTC)
в сто раз реже и в сто раз лучше
antisocial networkingevil_ninja on June 30th, 2009 05:24 am (UTC)
нетландия звучит как название скандинавской страны и из контекста питера пэна как-то по-моему заметно выбивается
Ума палаткаrealcomp on June 30th, 2009 06:00 am (UTC)
Неверлэнд.
на фиг его переводить?
это же только в английском - красивая игра слов.
а в русском - какое-то г. получается
так можно и иностранные фамилии начать на русский лад переводить.
wysiwygkinst on June 30th, 2009 06:36 am (UTC)
Никогдания прям очень хорошо.
avolzhanin on June 30th, 2009 06:39 am (UTC)
Небыландия.
Юлий Гуголевcalypsol13 on June 30th, 2009 07:24 am (UTC)
А Билли - мальчик?
Никогдания - это ещё и ответ на вопрос судьи о возможных приставаниях. "Никогда! Не я!"
Юлий Гуголевcalypsol13 on June 30th, 2009 07:36 am (UTC)
А, кстати, можно предложить ещё одно, неточное по смыслу, неудобопроизносимое, но чем-то соблазнительное:
Неверьлэнд.

Разумеется, у неё есть свои братские страны -

Небойсния и Непроссия.
Лес Густой  lesgustoylesgustoy on June 30th, 2009 02:21 pm (UTC)
!!!
haiuthaiut on June 30th, 2009 08:01 am (UTC)
НЭТландия как интерНЭТ
конечно, Никодания.
Мене текел текел упарсинf_a_r_w on June 30th, 2009 08:26 am (UTC)
есть же созвучие neverland и netherland
а в никогДании оно сохраняется
вот французам будет труднее neverland перевести
у них-то Дания Pays-bas
maverick_pfmaverick_pf on June 30th, 2009 08:32 pm (UTC)
это голландия - pays bas. дания примерно как в других западноевропейских языках - danemark
ex_media_new324 on June 30th, 2009 08:43 am (UTC)
Немыслимысия - вне конкуренции..:-)))
Лаки Саммерrakne on June 30th, 2009 02:01 pm (UTC)
Немыслимость где-то там
+ 1=)
ex_media_new324 on July 1st, 2009 10:20 am (UTC)
Re: Немыслимость где-то там
:-)))
Лаки Саммерrakne on June 30th, 2009 02:00 pm (UTC)
Никогдания - ведь самое главное не точность преревода, а передача конструкции и смысла.
У "Нетландии" смысл больно мультиязыковый, не читаемый.