?

Log in

No account? Create an account
 
 
31 October 2002 @ 06:07 am
W.H.Auden  
Roman wall blues

over the heather the wet wind blows,
i've lice in my tunic and a cold in my nose.

the rain comes pattering out of the sky,
i'm a Wall soldier, i don't know why.

the mist creeps over the hard grey stone,
my girl's in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.


Блюз Римской Стены

по вереску ветер гуляет шуршит
мне холодно в тунике мучают вши

а дождь опускается с неба стеной
я стражник но что происходит со мной

в тумане приходится словно в дыму
- девица в Тангирии - спать одному.

а Аулус к ней подгребает давно
и морда его и повадки - говно.

Писо поклоняется рыбе вотще
она целовать запрещает вообще

кольцо твое в дальнем я пропил краю
хочу я зарплату и девку свою

когда я на пенсию выйду кривой
пусть небо плывет над моей головой.

Перевод Демьяна Кудрявцева
 
 
 
Демьян Кудрявцевdamian on October 30th, 2002 07:09 pm (UTC)
Перевод Сергея Михайлова
БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ

Во поле ветер, в тунике вши,
Нос околел, хоть совсем не дыши.

Хлещет вода из дыры в небесах,
Мне приказали -- стою на часах.

Мох валуны покрывает быльем,
Милая в Тангрии, сплю бобылем.

Ходит за ней кривоногий улус,
Маслом оливковым мажет свой ус.

Писо крестился; и вот почему
Я уж не так интересен ему.

Ставил на "нечет", а выпал "чет";
Ни бабы, ни бабок -- скорей бы расчет.

Глаз потеряю, возьму свою медь --
Плюну на все, стану в небо глядеть.
Демьян Кудрявцевdamian on October 30th, 2002 07:12 pm (UTC)
Перевод Максима Немцова
БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ

Через пустошь и вереск ветер сырость принес.
В моей тунике — вши, и заложен мой нос.

Дождь все капает с неба — я вымок совсем,
Охраняю я Стену, сам не знаю, зачем.

Серый камень не сдержит тумана седин.
Моя девушка — в Тангрии; я сплю один.

Аулюс к ней все шьется, а мне — каково?
Не люблю ни манер я, ни рожи его.

Пизо — христианин, бьет рыбе челом,
Не допустит, надеюсь я, крайностей он.

Проиграл я кольцо, что дала мне она.
Когда ж, наконец, мне заплатят сполна?

Вот стану героем и буду сидеть
И в небо оставшимся глазом глядеть.
Демьян Кудрявцевdamian on October 30th, 2002 07:15 pm (UTC)
Перевод Алекса Ситницкого
Блюз Римской Стены

Над вереском ветер. Сыч воет в лесу.
Вши под туникой и сопли в носу.

Дождь барабанит, дырявя мой шлем,
Я стражи на Стене, но не знаю зачем.

Туман подползает сюда из низин,
Подружка в Тангрее, я сплю один.

Аулус у дверей ее шляется гордо,
Противны манеры, тем более морда.

Пусть рыбе кадит христианин Пизон,
В молитвах его поцелуй невесом.

Кольцо, что дала, я отбросил — не нужно!
Хочу я подружку и плату за службу.

Когда б с одним глазом я был ветеран,
Я бил бы баклуши, плюя в океан.
alsit25alsit25 on December 1st, 2012 04:58 pm (UTC)
Re: Перевод Алекса Ситницкого
Это ужасно и очень старый вариант времен когда и Немцов мало что умел.
надо так, а то похоже на остальные варианты
БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ

Над вереском ветер. Сыч воет в лесу,
Вши под туникой и сопли в носу.

Дождь барабанит, дырявя мой шлем,
Я страж на Стене, но не знаю зачем.

Туман подползает сюда из низин,
Подружка в Тангрее, я сплю один.

У дома ее ошивается Авл,
И морда его мне противна, и нрав.

Пусть молится рыбе бедняга Пизон,
Конец поцелуям, коль будет спасен.

Колечко я в кости продул - не везет,
Хочу мою девку и плату за год.

Когда б одноглазый я был ветеран,
Я бил бы баклуши, плюя в океан.

но кое что надо исправить , блин..
Демьян Кудрявцевdamian on October 30th, 2002 07:17 pm (UTC)
Перевод Михаила Фельдмана
БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ

Над вереском ветер уносит росу,
Под туникой вши, и простуда в носу.

Дождь мерно стучит в барабаны войны,
Не знаю зачем, но я — воин Стены.

Здесь серые камни туманы застелят,
Подружка в Тангрии; один я в постели.

Аулус повадился к ней на крыльцо,
В нем все ненавистно: манеры, лицо.

Пизо — христианин, рыбешка — их бог,
Запрет целоваться бы ввел, если б мог.

Продул я кольцо, что дала она, где-то,
Хочу я девчонку мою и монету.

Когда одноглазым уйду в ветераны,
Глядеть буду в небо, зализывать раны.
Демьян Кудрявцевdamian on March 7th, 2004 02:44 pm (UTC)
Перевод Игоря Трояновского
БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ.
Полощется влажными вЕтрами вереск,
Я вшив. Я простужен. Но цезарю верен.

КапЕль-барабан разжигает кураж,
Я - Римской Стены несгибаемый страж.

Крадётся туман, обнимая мне плечи,
Мой сон одинок, а подружка далече.

И скверный Аулус амурную сеть
Сплетает, пытаясь ей сердце согреть...

Но детям Христовым и сети и уды -
Грешнее пасхальных лобзаний Иуды.

Колечко я в кости давно проиграл,
И нет - ни любви, ни кола, ни двора

Склон лет проведу в ветеранских рассказах,
Уставившись в небо единственным глазом.
Демьян Кудрявцевdamian on March 7th, 2004 02:49 pm (UTC)
Перевод Юли Фадеевой (приписывается)
Блюз римской стены.

Я зябну в тунике, и каплет из носа.
Над вереском ветер промозглый носится.

Сыплется дождик из серого неба.
Я у Стены прозябаю без дела.

Клочьями с камня сползает туман.
Моя девочка в Тангрии. Я здесь - она там.

Олус кругами за ней увивается.
Нет уж, ему ничего не достанется!

Пизо теперь поклоняется рыбе -
Дай ему волю, запретил бы бордели.

Помню, что пропил колечко любимой.
Хочется бабу, зарплату и пива…

Может, в бою враг мне выколет глаз…
Буду командовать и в небо плевать.
Демьян Кудрявцевdamian on March 7th, 2004 02:53 pm (UTC)
Перевод Елены Тверской
Блюз Римской Стены

Вереском ветры в полях шелестят,
Вши под туникой, и сырость в костях.

Дождь барабанит по серым камням,
Что охраняю - не знаю я сам.

Сизый туман подползает с низин,
Подружка далеко, сплю я один.

К ней ходит Аулус теперь на крыльцо.
Мне гадки манеры его и лицо.

Пизо верит в Рыбу, в Христа своего,
Конец поцелуям - послушать его.

Хранил я кольцо, да в игре не везет...
Кто деньги вернет, кто подругу вернет?

Когда я приду одноглазым домой,
Я буду на небо глядеть день-деньской.
Vadim ʎʞsʌǝɥslovadim_ol on December 1st, 2012 04:49 pm (UTC)
добавил ссылку на Ваш перевод...
s0lveigs0lveig on December 1st, 2012 07:52 pm (UTC)
Добавила ссылку на Ваш перевод у себя в жж. Понравилось, но про Аулусу как-то...Сильно. А может, так и надо: грубый солдат и все такое...
alsit25alsit25 on December 2nd, 2012 08:53 pm (UTC)
новый вариант
Над вереском ветер, я службу несу:
Вши под туникой и сопли в носу.



Дождь барабанит, дырявя мой шлем,
Я страж на Стене, но не знаю зачем.



Туман подползает сюда из низин,
В Тангрее - подружка, я сплю один.



У дома ее ошивается Авл,
И морда его мне противна, и нрав.



Пусть молится рыбе бедняга Пизон,
Конец поцелуям, коль будет спасен.



Колечко я в кости продул - не везет,
Хочу я подружку, и плату вперед.



А будь одноглаз я, уже не у дел,
То только б и делал, что в небо глядел.