?

Log in

No account? Create an account
 
 
31 October 2002 @ 05:29 pm
Эксперимент.  
Уважаемые пользователи ЖЖ!
Друзья!

У меня к вам просьба. Пришлите мне, пожалуйста, хорошие стихи для перевода на русский язык. Пожелания следующие:
1. Автор должен быть англичанином или американцем .
2. Текст должен быть рифмованным.
3. Текст должен быть написан в 20 веке.
4. Стихотворение должно быть не меньше 8 и не больше 100 строк.
5. Должно не быть хорошего русского перевода.
6. Это не должен быть текст песни.

Опубликуйте в качестве комментария к этой записи, или у себя, если вы в моей френдовой ленте: Имя автора, текст стихотворения, ссылку на комментарии (если есть), ссылку на биографию автора.

Спасибо заранее.
 
 
 
Qub: novikov fine-grainedqub on October 31st, 2002 06:59 am (UTC)
2
Edward Thomas, "Rain falls, and nothing stirs within the fence".
Louis MacNeice, Snow

не знаю ничего про их русские переводы. МакНис, кроме того, ирландец. остальным требованиям вроде подходят.
первого, кажется, нет на вебе, если хочешь могу прислать на днях.
Демьян Кудрявцевdamian on October 31st, 2002 08:13 am (UTC)
Re: 2
Хочу. Пришли на днях.
Qubqub on November 1st, 2002 07:17 am (UTC)
вобщем, выяснилось
что тот фаберэндфаберовский сборник я подарил дюжину лет назад, а все думал что на полке стоит.
зато со второй попытки нашлось "здесь".

Qubqub on November 1st, 2002 07:38 am (UTC)
+1*3
у Коэна есть неплохие стихи -- не слова к песням, а именно стихи.
скажем, такие, или такие, или такие.
они "погрубей", конечно, чем МакНис или Томас. у последнего высокй шанс быть уже переведенным.
Qubqub on November 1st, 2002 07:39 am (UTC)
у последнего --
из трех коэновского стихотворения в смысле.
Irina T.irater on October 31st, 2002 12:08 pm (UTC)
a mozhno prislat' tekst xoroshey pesni? (s familiej avtora)?
Демьян Кудрявцевdamian on October 31st, 2002 12:54 pm (UTC)
Нет, Ира, песню - нельзя:)
Другой жанр. Обладает музыкальным и контекстым костылем, которые я не смогу ни перевести, ни использовать.
Андрей Травинvolk on October 31st, 2002 09:25 pm (UTC)
Если есть цель развлечь ни себя, а других, то как раз надо переводить песни.
Давно ждет свего русского переводчика поэзия Боба Дилана. Уже на испанский перевели, а на русский - нет.
Демьян Кудрявцевdamian on October 31st, 2002 09:56 pm (UTC)
Re:
У меня, Андрей, нет цели никого развлекать.
Я работаю. Мне нужна помощь. Есть ограничения.
Андрей Травинvolk on November 1st, 2002 12:30 am (UTC)
Кстати, о целях
Почему-то сразу вспомнил, про то Бродский настаивал на том, что антология американской поэзии должна лежать на тумбочках в отелях, как библия, и продаваться в супермаркетах и аптеках.
А между прочим, в его разных интервью рассыпано большое количество имен американских поэтов XX века. Можно и их...
Андрей Травинvolk on November 1st, 2002 12:39 am (UTC)
И, кстати, об ограничениях
А вот здесь очень подробное перечисление тех, кого переводили на русский язык в последние годы.
natsla on October 31st, 2002 09:58 pm (UTC)
Андрей Травинvolk on November 1st, 2002 12:10 am (UTC)
Я в восхищении:

"ты не училась никогда
читать или писать
и наслаждение твое
ничем не стеснено".
В том числе не надо утруждать себя переводами с различными ограничениями ;)

Наташа, а ты не пробовала переводить "Мемфис Блюз"?
Его очень приятно петь, но я даже не уверен, что понимаю смысл этой песни...
natsla on November 1st, 2002 12:48 am (UTC)
Re:
это Вы взяли конец одной строфы + начало другой :( , а рифма, на самом деле, есть и там и там.
Андрей Травинvolk on November 1st, 2002 01:11 am (UTC)
Да ладно не показал рифму - никто же не сомневался, что твои переводы превосходные - оба.
Но мне понравился смысл именно этих строчек - с учетом всей дискуссии про обязательную рифмованность и т.д. Я-то очень рад, что поэзии, которая изначально была песенной, успешно вернули музыку Дилан, Брассанс, Высоцкий и др. Если при переводе поэзия всегда лишается языка, то она в этом случае не лишается родной музыки.
nevazhno on November 1st, 2002 06:21 pm (UTC)
эх, ну какая досада, что не итальянская и не французская 20го века, и не английская 19го...
не различаю ибо не люблю (в сравнении) внглоязычную поэзию прошлого века...
хотя можт и вспомнится. не может же быть чтоб совсем.

но какой проект! небось же еще и цель есть
natsla on November 1st, 2002 02:09 am (UTC)
Elizabeth Bishop / One Art
Elizabeth Bishop

"One Art"

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

---Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

комментарии

еще несколько страниц про нее, с текстами и аудио
nevazhno on November 1st, 2002 06:07 pm (UTC)
хм... а если Вам Аннабел Ли предложить перевести (сто процентов: НЕТ хорошего перевода) или что-нибудь из Блейка?
если нет принципиальных возражений, я пожалуй бы и поискала и приаттачила сюда.

а что за проект эт у Вас - секрет?
nevazhno on November 1st, 2002 06:13 pm (UTC)
тьфу, жалость:
век не тот (прошу прощения)

ужасно жаль, правда.
devkadevka on December 11th, 2002 12:26 pm (UTC)
автор
Получите: Michael Palmer
http://www.poets.org/poems/poems.cfm?prmID=1540
Только, вот, рифму там искать нужно терпеливо.